Wednesday, September 30, 2009

[NEWS] The Secret of the Drama Title "Heading to the Ground"

Artikel ini tentang pemberian nama Jepang untuk Heading to The Ground…,,

Ada kemungkinan HTTG akan di putar di Jepang dengan judul “Do One’s Best” (hanya sebutan dari beberapa media Jepang saja, bukan pernyataan public koq… )

Em…… Ada sedikit pelajaran hangul di artikel di bawah, berhubung aku gag bias Korea ( prefer for studying Japanese…) kalian baca sendiri saja… Terutama yang tertarik dengan bahasa Korea…

----------------------------

From "The Wonders of Drama" of "I Want to Know This Point About Korean Dramas!”

Tohoshinki is said to have 800,000 to 1,000,000 members in their fanclub "Cassiopeia." Yunho, one of Tohoshinki's members, is now challenging for his first drama, "Heading to the Ground." At the start, the program's ratings were rather low, but it seems to be gradually increasing. Since Tohoshinki is very popular in Japan, and one of the members is starring in the drama, we believe that it will be aired in Japan; and so we focused on its title.

Just for the time being, the Japanese title of the drama is translated to "Jimen ni Heading" (T/N: Heading to the Ground) from the original "Maen Ttang e Heading." But some of the Japanese media are stating the title as "Do One's Best."

(Maen Ttang e Heading)

HTTG name

Let's verify the above Hangul alphabets:

[Maen] means "nothing"

[Ttang] means "earth" or "ground"

[e] means the particle "to"

So, if we translate it literally, it means "Heading to the Ground." And if we use this as the title, it will sound odd.

This phrase is often used in Korea, and it means "All efforts came to nothing" or "Reckless faith." And there is one more meaning: "Challenge to the impossible."

Especially in Korea, where the triumph spirits are high, it seems that the phrase is mainly used by the latter meaning. There is even a book published with the title "23 Years Old. Challenge to the Impossible" by Yung Su-yong. This was a study-abroad essay written by a Korean girl, studying in Australia, who couldn't speak English.

This time, Cha Bong-Goon (Yunho) is aiming to be the Korean soccer representative from a soccer team that was dissolved. So we think that the correct title of the drama should be the same as that of the book introduced above. Thus, the title should not be "Do One's Best," but rather, it should be with a bit of a stronger nuance which shows the challenging spirits. We are interested whether or not the title will be changed when the drama is aired in Japan.

 

 

 

Source: navicon

Translation: smiley @ OneTVXQ.com

Credits: OneTVXQ.com { One World. One Red Ocean. One TVXQ! }

Shared by : OneTVXQ.com+ leader-sshi

Feel free to repost, but please leave the full credits intact. Thanks!

0 comments:

Post a Comment